|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
I$ z8 z$ }# F 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- o, R8 }- [; _7 ~ ! D- e- W" `. o1 u+ ?
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. a6 s$ z3 b) ] L4 y0 Z9 ?( ? , g( P6 p1 ?; Q% r6 G" U: N9 a1 s0 H
遗憾,我给不了任何回答。! [- R* \, Y8 Q7 e
! d2 [6 U; P! R$ z/ O9 |6 d
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 l1 b% f) p$ `7 l6 Y8 s8 d
4 s/ j0 @* ]& K+ Z6 P抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* Y/ N1 I- S2 M# @- G5 ^& M. O; u ) [* B0 M' }1 X2 e; ^! \
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) N& N$ y, ?! H5 B, J 1 E0 {4 q+ ?; J% }; ~+ i
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 m+ u- V+ ]6 E4 w/ p
' ?$ X1 I" ~ E0 d0 r马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" ~9 @: f4 @# r
+ t' o% R/ x8 C5 d2 t8 Y& Z# M如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 K: n8 N# L0 N* ~( A
: F& U+ C% K6 q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* j/ n& K r+ w/ g4 h. b/ J& L
: E S- ^) ^( l- r( s华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ e+ V; s+ `" I/ s+ j
1 \; b1 d- V3 x1 _. x
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 {5 }. v. X' K! i3 L
7 i4 {% d; j( t9 B: x% u) q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! d5 f7 x: U' t1 k3 x ! {- m, Z2 k; G7 ]/ C; H
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
0 o; E0 ]: M* B* O% W
5 u2 Q0 m% v/ ]& B" p% j1 J警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 ]+ @2 e1 c `1 j; |3 O
) D. |) m7 V1 g) U7 g" ^容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, y6 ^7 e" A. x$ a ! G/ [7 k, N# L0 ~6 ~" f$ V* n5 D
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( |6 Y f! c, Y' a6 {& A' q
/ @, o6 } ?( {/ |0 t4 {渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" p% P9 E7 F4 F; b( P' p. ^ ; F* N: x* \9 E0 A' R7 T8 R
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 D+ A% k+ u0 h; y! M( b |
|