|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 [. d8 o3 o5 v- c- m0 O+ i
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” _1 u, r1 ]8 g# ]! V |/ \, x
9 U" O. A3 j. e! T7 O5 z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 F9 \& f, i, g. ~
2 }( q2 l/ Y, B7 b+ Y% _, Y" _
遗憾,我给不了任何回答。# g& g! d R$ v' k4 G$ G9 c- I
7 K7 F0 a* q2 P更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 u+ }/ n8 S4 i9 v: O2 K9 Y
0 v# b( ~0 }! d/ u4 `抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 ~2 _1 d5 ?8 N( }
6 c0 S7 z* K4 w {- B$ C但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 U/ }2 B; L/ `8 ~; O0 w6 y
( I5 `* U1 s0 [* h后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' j1 q0 E/ V- ]+ s2 n9 a) p
7 |& [% O& t W2 f* |5 u1 y7 H, I马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
M' x" p: N! B( { - y1 \; C- Q/ _
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ u6 O8 y& ~$ V
. H4 |8 _. m- v2 s4 m M民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 C: d B+ j) L9 H. ]* W& e
5 X R) e( z; e" u1 q: M6 M华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: J* |: E) J) r
. ]7 ]/ L; n2 O6 ~' G! u% n# G
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: D; a) {- V) {5 V# O, _
$ h' B( q: I' C! d% w. |( W) ~
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) r1 I( B# h0 \/ t; V
, ^7 w, U, Q" |. i g, ]9 U还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% E$ r7 h% [8 S. E# N o, _
9 j4 x0 v( g5 D0 O- Y7 y$ H& R3 n
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 z7 H/ }' {5 n: \" b4 j& l
; t+ A3 M1 J( T5 |! h# f
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# s& v& K: v; Y; J
8 |5 G" L5 z4 c, @( \- e7 t5 O要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; ]+ a2 R+ r: ^ s9 y
( H- t& o: ^: N7 s渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 ]! q, W& P* m5 x0 R
# a2 r6 W( ?. l不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 F" v) `% z9 }3 s# V
|
|