|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 X$ c5 e; N# E: R+ V9 R. D% J) y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" z7 K2 \$ t9 c1 I; s3 W
: w6 l( x8 T4 }# J C
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& ~, ~5 z8 e$ h; t 1 i4 V- a' w9 ?2 E+ g8 Y0 `3 u
遗憾,我给不了任何回答。
% t9 m' O9 M6 T7 x) ^% v% ?3 G# s
% K5 e/ v( V, Y) g. V更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ w9 k% T% C% y0 B6 z# H8 E, g
9 h: Q: C5 ~: Y, u抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。% \' a0 i7 `- s6 B, f) ]) Q
- j! ~% t8 {! q; B
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 a; _6 ^4 O( d/ x, C' W
$ {9 C2 E. s. E% K) h' R: A4 p后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 |* U# u+ [% l( g2 _
+ }4 y1 R4 k/ E2 G% r5 m马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. B% p# ?' X9 n1 C' j
3 P4 N4 ?# W7 z9 I) e如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& h. D1 H |! l) ~" ^$ Y. G/ |. z . o* E ~1 ]0 f/ @
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; H. n$ E' x: j( ~
! \3 O" C" W3 E华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 }# P6 p t* L! p# m D
- i7 S2 V' `- b! N5 f' v0 W中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: |1 H& I5 [, R6 Q H4 ?
# ]8 H- w' K* _1 w
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 ?5 X# o( |; T) s4 q" F2 g. b
% P. @1 z+ k/ j# U1 b7 |& ]还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% t$ C2 Y% V2 d" y q6 u6 }3 F
! Q* g6 U) k* b) j# k6 w- Y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 ^+ E p: g6 `7 Z. @: s
" Z6 W' Y- F! g8 d5 c; n- o容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 A3 |2 P( u, `
$ x5 |/ _' a. S v7 ?要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! D- x9 p/ D: W8 N8 [
* C; |+ L1 ]5 Z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# l8 q/ R- o9 n1 v1 M
& z5 A7 f4 }: a* a" s5 q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% p; p+ Y2 ^$ P/ G0 W' B7 A# b |
|