|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) p+ q) G& X- H) i" e* Q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: H2 x' m J0 E: b6 o1 S
) {4 r. U3 q* x* o3 Q0 h我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 G/ w3 ]3 a4 d 4 v9 O$ }* W1 k
遗憾,我给不了任何回答。
3 ^6 |6 z- p5 _ / l. r1 \6 y* |! p6 b; S
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 m% w6 a l: \7 }6 ^. ~# F
! h3 j3 V( o o, ^* |" r+ K8 L& Z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) I: s2 n0 w8 x7 l% V0 R" J 0 @6 e0 [2 Z5 R6 ^. f
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 ?) z9 M, k4 |/ g
# u- s5 z& k: F5 c! v" L ]5 q: G后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 L. s" f3 }5 ?1 y) K0 \- O1 K+ B 6 S4 K( [" z9 d# I
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ \: q+ n; ]- m4 l - E$ h8 ]7 p) W j& S
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ K4 S: R5 Q; h2 b U
6 j* G5 B4 b# W" M- @
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 v. T: _, b. ]. ]* @5 k
2 u$ T0 {- T' Y2 @( o" ^
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& T5 c8 {0 C; M% q( u! T+ `* e
# O# x7 T6 d, i9 J. r% |4 r% s+ N. F中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& [3 E2 ~3 C2 [
8 c. b: j* z7 C* B骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 ^, l# Z0 c, }- b
) Q; ~4 h0 f8 o% J, \5 a0 ~还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! m. |8 B1 i- W+ R7 }$ J5 J
+ G8 g" i8 R2 r7 R+ g# _1 d警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”3 I* s, a: y0 @7 X
# _* {8 U. Q. z4 Q4 p容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) N3 {2 ^9 P; v- v$ R0 E 9 Y# L' L: M) u* x
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( i0 W$ }% C* V% D* q3 ?" O
1 @) |. Q% R% k5 z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 }0 p. a/ I( Q + q5 p# q/ w9 b/ Q! y3 ~6 }
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" s& l1 e/ ^7 ^, Z4 h" b& H |
|