|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 G- L2 Y8 [0 ` m0 ]. { 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) o! C# {9 |1 ?. x+ {+ M
T# j& w7 T5 U我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( }& L, ?0 v. f' P' [
6 o* r0 V w( N; A' P7 a* _遗憾,我给不了任何回答。
: S: Z+ y! q9 T4 d8 b: x
, y- V! h' Z( r更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” z4 z, m: {9 j& B% w4 y% [1 y
/ r% f4 }* L" D: s7 v/ }( a2 n抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! k$ t ]6 _% k. n: `
- d& J; T* M% C. k但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 J; v5 W7 w$ j/ a
: F9 R0 R8 w5 s, f' O' F- j7 V后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ Y' W* Q/ j4 M T/ K8 Q : B* x N/ h/ _1 x# T2 a3 F+ D
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( H" i9 u5 {! m% \ l( v2 f; r1 u1 [* g
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ g" ?* q& H* }9 V " f7 z7 N- \/ a4 e5 ~8 k
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" j4 H% V# y- Q! }
O, z3 z- G8 v3 Z6 O, @华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 L- F' J! ^% ? O# |: ]# v & w) j6 O, M( A1 ?, _) v* Y. {9 y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& c! V w# }# j2 x, ]4 w
, t- l. ?4 E2 g9 A/ y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* a) _3 A! ]9 t: J/ q
* T( m" \% M1 C: ~0 ]) Z还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. c& n# Q! c( Z* u; | N* f 4 j/ q7 C( j9 Z: Q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
. x! ^* Z6 i' z
& s; h4 V. ~6 s0 u5 v$ M- x& z: Z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
# t: F$ F" Y5 z& V0 I) e$ ^ $ ^. n! l, S" ~! i$ x! d' f; A
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。/ K# B1 k+ [+ o' n, q5 K! g! h( ?
( w: x1 Y+ v$ i# x
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
# \. g: d$ @% \' N4 Q) H 5 A) L9 {2 _1 r3 A
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% l: O2 L+ I- m6 H4 i
|
|