|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( x. G- G( [: Z2 J' W# C- ^8 ~
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; O4 C3 \ ?" z 6 v7 c, p" N& @
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
! o" v! R5 Y: s( q' X, _$ E
+ f$ q: I! [6 ?2 u& T" [遗憾,我给不了任何回答。
, A1 K, n) v: ` `0 E3 M
7 U1 Q$ b# Y& D9 T$ N: X) J: I6 B更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# k+ G3 G C3 {: U0 k. k. [( i3 H
+ r* w4 y, p+ n
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 E, s( J5 o2 }5 d, p r5 X
$ f# l% Y: x* ^' r0 I但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: ]' X, H) H- C3 x
# ]+ G+ y7 a, _; F后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。4 y+ y. M7 Q! x8 A+ [ S7 J: t
5 K: Z2 X2 g/ h# i/ N马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! Z% [+ v( J# f % A% G/ D- c1 {! I; f
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。& N7 O6 s: c+ R; f( y+ j
, f5 Z3 r+ v; k f) N民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' w W. e+ r# V& a0 _7 B: R |4 x & P0 U0 w4 M+ P3 I2 [0 t; n
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 K3 h9 {/ P* f9 E/ p
& Y0 h$ J4 x; N. o" J1 x中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 ?2 D( G C& C! V" V, S3 h
* k1 y( _4 ^7 x+ l% e3 [8 i3 T
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 e* Y" h. \' `7 E2 O* {
, ^% ]. E! j) L& G8 K
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( J& k' c5 M9 f5 ^: z2 K
, N e& u2 {$ X. H8 J" L3 g9 t警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: @# S( V% @2 B- P$ p$ e" U; ~
& F# T8 \0 z* ^+ s0 h容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 ^! x9 b& E# [' m
5 A4 i# t0 C2 V2 Y) O$ O要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' @0 ^& L2 @: o' t3 J * D; r0 J; |; G8 z4 U9 {
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 X. q7 V5 {# C" m 8 @8 x8 g4 c/ z# F/ a6 l6 p# U
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。2 \0 i7 X% S A4 l! ~& f+ r
|
|